Asterix the Gaul
This is the first of the Asterix comic books written by René Goscinny and illustrated by Albert Uderzo, and was published in 1961. I grew up reading these in English translations, and I think I had a French edition of one of them too. But this time I wasn’t the English version I remembered, as it was an “all-new more American translation” done in 1999. Back when I read the comics the village druid was named Getafix, but here he’s Panoramix, which is actually his name in the original French even though I don’t like it as much. And I wondered if, when Panoramix says he can make soup in various flavours, including “bacon cheeseburger,” this was a literal translation or something more “American.” Did they have bacon cheeseburgers in France in 1961?
For being the first in the series they hit the ground running with Asterix the Gaul, as the series was basically born full grown with everything in place. Except maybe for Dogmatix. I might have missed Obelix’s little dog but I don’t think he was here. And they even let Cacofonix sing at the final feast, which wasn’t going to happen again very often.
The story has a nice a mix of goofiness (the Romans playing musical chairs to see who will be the secret agent sent to the Gauls’ village), wordplay, and basic moral instruction. When Panoramix explains to Asterix that he doesn’t need the magic potion to beat the Romans but only has to use his native wit, it’s a point that a lot of superhero comics like to make.
The real star though is Uderzo’s art. It’s what impressed me the most when I was a kid and it still does today. And it’s all the more impressive because I can’t think of any comic artist who has created anything quite like it in all the years since. One panel here that really stood out has a Roman troop marching beneath a tree, with Asterix and Obelix perched in silhouette on a branch overhead. There’s so much action and information put into that one drawing, not to mention just how beautiful it is to look at. There aren’t many books you can return to after so many years that hold up so well.
People were eating cheeseburgers with bacon in 1961, but it wasn’t on any fast food or restaurant menu at the time. That didn’t happen until later in the 60’s.
I’d say Hockridge and Bell really messed up there…
LikeLiked by 1 person
This translation wasn’t Hockridge and Bell but Joe Johnson for the Papercutz edition. I’m pretty sure the original French wouldn’t have said bacon cheeseburger, but I’d want to check. I think the French were slow to adopt burger joints.
LikeLiked by 2 people
Huh, I didn’t realize there was yet another translation.
That’s too bad 😦
LikeLiked by 1 person
What’s weird is I’ll never stop thinking of the druid as Getafix, when in fact his name in the original French was Panoramix, which is how it’s translated now. The bastard English version imprinted on me at an early age.
LikeLiked by 2 people
I LIKE that version more. It’s funnier after all 😉
LikeLiked by 1 person
What would your Asterix name be? Alexgoodix? And your pal Bookstodgix?
LikeLike
I’d be Reviewingcomix.
LikeLike